Amerikansk och brittisk engelska är väldigt lika på många sätt och vis. Men en del viktiga skillnader kan vara väldigt förvirrande, inte minst för översättare. Det gäller helt enkelt att alltid hålla koll på vilken kultur en engelskspråkig talare befinner sig i. Ett väldigt bra exempel på det är namnen på skogens konung, älgen (Alces alces).

De europeiska språkens namn för älg är besläktade och kommer från latinets alces. Elch på tyska, elg på danska och norska, elgur på isländska och färöiska, élan på franska, och så vidare. Ja, det finns förstås undantag, som ungerskan där älg heter jávorszarvas, och finskan där den heter hirvi. Men strunta i det just nu. Den brittiska engelskans ord för älg är nära besläktat med de andra västeuropeiska, då den heter elk. Inga konstigheter.

Älgporträtt

En fin älg. Foto: Malene Thyssen.

På andra sidan Atlanten kallar man älgen för något helt annat, nämligen moose. Jag har aldrig reflekterat över varför, bara accepterat denna kulturella skillnad.

Men under åren har jag fått ledtrådar om att det kanske finns någon viktig anledning till namnskillnaden, som när min gymnasielärare i biologi surt sa att elk är ett annat, mindre, djur. Jag förstod inte vad hon menade och struntade därför i att diskutera saken (läs: ropa “Men hallå, älg heter VISST elk! Det är bara jänkarna som fått för sig att kalla den för moose! Pucko!”). Så för något år sedan sökte jag av någon anledning på elk på Wikipedia eller Google. Gissa min förvåning när följande djur dök upp?

Wapitihjort

Inte en älg.

Det där är då rakt ingen älg. Jänkarna – Ingrid 1-0. Det där är ett hjortdjur som finns i västra Nordamerika och Nordostasien, och som på svenska kallas för wapitihjort eller vapiti (Cervus canadensis). Hur kan det då komma sig att den fått namnet elk på amerikansk engelska, medan älgen fått ett nytt namn?

Förklaringen hittar vi på Wikipedia. När européerna upptäckte det här djuret ansåg de att det hade mer gemensamt med den ståtliga älgen än de mesiga små kronhjortarna de kände igen sedan tidigare, så de kallade helt enkelt djuret för elk. Wapitihjorten är världens näst största hjortdjur, det är just älgen som klår den storleksmässigt.

Moose (Alces americanus) är ett gammalt låneord från ett algonkinspråk, en samling amerikanska ursprungsspråk som finns i östra Kanada och delar av norra USA. Det betyder ungefär “skava av” och syftar på när djur skaver loss bark från träden för att äta.

Moose och elk är alltså inte bara olika ord för samma djur, utan även namn på två helt olika djur. Det brukar översättare ofta missa. Om en amerikan på tv säger att han varit och jagat elk, så syftar han förstås på wapitihjorten. Textremsan hävdar dock att han har jagat älg. Det kan förstås vara lättare för oss svenskar att relatera till älgjakt än wapitihjortjakt, men fel är ändå fel och rätt ska vara rätt. Basta!